SVARFORUM.cz - forum o svářečkách a svařování


Chcete-li přispívat do fóra, musíte se zaregistrovat !


Navštivte také:      SVAR INFO
Reklama na SVARFORUM

Nejste přihlášen(a)

SVARINFO - magazín o praktickém svařování


Oznámení

Upozornění! Forum je dočasně pouze pro čtení. Nelze přidávat nové příspěvky!

#1 05-06-2016 12:45:02

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Pomoc s terminologiou

Dobry den,
pracujem na odbornom preklade navodu na pouzitie zvaracieho pristroja (MIG/MMA/TIG), a chcela by som vás poprosiť, ak tu niekto viete po anglicky, o pomoc s terminológiou prekladu. Mám tu napríklad slovíčko - rollers, vo vete: Wire rubbs down after the rollers. ... wie mi niekto povedať, čo sa tým myslí? Môžu to byť kotúče? Vopred ďakujem za akúkoľvek pomoc (pomôže mi to aj v češtine).
Janka

Editoval Prekladatelka (05-06-2016 12:53:11)

Offline

 

#2 05-06-2016 13:02:21

bobobo
Člen
Registrovaný: 20-08-2009
Příspěvky: 4086

Re: Pomoc s terminologiou

Dej to sem celé a mnoho věcí se dá odvodit . Je třeba i kontext .

Offline

 

#3 05-06-2016 14:06:59

varok
Člen
Místo: Havířov
Registrovaný: 20-11-2009
Příspěvky: 8537

Re: Pomoc s terminologiou

anglicky neumím, ale nebudou to kladky podavače?


Omicron GAMA 1900L HF, Omicron GAMASTAR 176L, kukla BOHLER Guardian 62

Offline

 

#4 05-06-2016 15:12:34

Aleš_
Člen
Registrovaný: 13-05-2008
Příspěvky: 425

Re: Pomoc s terminologiou

Ano, v tomto kontextu to jsou "kladky podavače". Jinak to může být obecně nějaká válcovitá součástka, která se otáčí, např. váleček na malování - a paint roller, zahradní válec (pro uválcování zeminy) - a garden roller (zdroj Longman: Dictionaty of Contemporary English). Jinak čeština ná ještě slovo "rolna, rolny" s dost podobným významem. Ale trochu divné se mi zdá to "wire rubbs down...". Opravdu by bylo lepší vidět alespoň část originálu. Zkuste napsat k jakému je to stroji. Možná je anglický návod dostupný na internetu.

Offline

 

#5 05-06-2016 15:19:50

jees
Zablokovaný
Registrovaný: 14-01-2013
Příspěvky: 1709

Re: Pomoc s terminologiou

já bych to chápal jako "drát je poháněn kladkami" nebo "drát je poškozován kladkami" pokud nejsou použité správné nebo správně dotažené, záleží o co tam šlo

Offline

 

#6 05-06-2016 15:47:14

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

pecka, dakujem! este sa urcite ozvem :-)

Offline

 

#7 05-06-2016 15:54:19

Aleš_
Člen
Registrovaný: 13-05-2008
Příspěvky: 425

Re: Pomoc s terminologiou

Tak jsem to vygooglil v manuálu ke GYS Trimig 200-4S, sekce troubleshooting zde http://www.manualslib.com/manual/950887 … tml?page=8 takže to vidím na zamotání drátu za kladkami, protože možné příčiny tam jsou zlomený bowden, zapečený drát v průvlaku, chybějící kapilára a moc rychlý posuv.

Offline

 

#8 05-06-2016 16:32:07

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

Offline

 

#9 06-06-2016 07:34:16

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

Ahoj, dakujem za vsetku doterajsiu pomoc, mam v tom o dost jasnejsie :-) momentalne som natravila na odstavec, kde je toho viac, tak to sem kopirujem cele: The device is suitable for welding 0.6/0.8/1.0 steel wire and 0.8/1.0 stainless steel wire.
The device is delivered with contact tip, roller groove, liner and a torch set up for 0.8 steel or stainless steel wire. For welding 0.6 wire use a torch no longer than 3m. To change the contact tip (see fig II A). The roller is reversible 0.6/0.8. The indication on the visible side of the roller is the diameter in use. For a 0.6 wire use the 0.6 groove.

potrebovala by som pomoc hlavne s tymi suciastkami, s ktorymi sa to dodava v druhej vete.

Offline

 

#10 06-06-2016 07:57:10

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

The roller is reversible 0.6/0.8.
The indication on the visible side of the roller is the diameter in use.
For a 0.6 wire use the 0.6 groove.

Offline

 

#11 06-06-2016 09:30:17

senior
Člen
Registrovaný: 14-10-2011
Příspěvky: 1364

Re: Pomoc s terminologiou

Tak, "contact tip" by mal byť "prievlak" (neviem, či je to v slovenčine spisovné), groove - drážka (v podávacom koliesku), torch - horák. Koliesko sa dá otočiť pre použitie drôtu priemeru 0,6 mm. Pre drôt 0,6 je možné použiť horák do 3 m dĺžky.

Offline

 

#12 06-06-2016 09:39:08

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

zatial som dosla na toto: contact tip - kontaktná špička, teflon liner - teflónová trubička, torch set up bude horák s príslušenstvom, ale ten roller groove je drazka kladky? kladka s drazkou?

Offline

 

#13 06-06-2016 09:48:03

sqad
Člen
Registrovaný: 04-01-2008
Příspěvky: 246

Re: Pomoc s terminologiou

The device is suitable for welding 0.6/0.8/1.0 steel wire and 0.8/1.0 stainless steel wire. Zariadenie je vhodné na zváranie oceľovým drôtom priemeru 0.6/0.8/1.0 mm, a nerezovým drôtom priemeru 0.8/1.0 mm.

The device is delivered with contact tip, roller groove, liner and a torch set up for 0.8 steel or stainless steel wire.
Zariadenie je dodávané s prievlakom horáku, kladkami podávača, bowdenom, a horákom na oceľový, alebo nerezový drôt priemeru 0.8mm. (pozn. - teraz neviem, či ten prievlak bowden je myslený ako náhradný, lebo tieto súčiastky sú aj v samotnom horáku)

For welding 0.6 wire use a torch no longer than 3m.
Pre zváranie drôtom priemeru 0.6mm použite horák s dĺžkou najviac 3m.

To change the contact tip (see fig II A).
Na výmenu prievlaku pozri obr. II A.

The roller is reversible 0.6/0.8. The indication on the visible side of the roller is the diameter in use. For a 0.6 wire use the 0.6 groove.
(volne, inak to nedáva zmysel) Kladka podávača má na sebe vyfrézované dve drážky pre priemery drôtu 0.6 a 0.8mm. Zvolená drážka závisí od spôsobu nasadenia kladky. Drážka pre konkrétny priemer drôtu je označená na viditeľnej strane kladky číslom (číslo 0.6 zodpovedá drôtu s priemerom 0.6 mm).

Ja by som to spravil takto, ak má niekto lepší nápad opravujte...

Offline

 

#14 06-06-2016 09:55:28

senior
Člen
Registrovaný: 14-10-2011
Příspěvky: 1364

Re: Pomoc s terminologiou

Pre pochopenie funkcie by som odporúčal: http://www.svarbazar.cz/phprs/view.php? … 008020702. Kolieska s drážkou sú kolieska podávacieho mechanizmu zváracieho drôtu.

Offline

 

#15 06-06-2016 10:05:55

FF
Člen
Registrovaný: 27-07-2010
Příspěvky: 520

Re: Pomoc s terminologiou

...ak je "Prekladatelka" slobodná, mladá a pekná, tak jej ponúkam osobnú pomoc s prekladom...

Offline

 

#16 06-06-2016 10:34:41

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

dakujem vsetkym. ja som tie suciastky pochopila tak, ze v baleni sa nachadzaju tieto casti konkretne pre danu hrubku drotu a ak chce zvarac pouzit inu hrubku drotu bude si musiet zadovazit patricne suciastky vhodne pre pouzitie inej hrubky :-) ten bowden je teda ta vec cez ktoru ide drot aby sa "nekrcil" a co je este ta kapilara prosim? FF prekladatelka je mladá, pekná a má 3 deti :-D :-D

Offline

 

#17 06-06-2016 10:35:57

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

inak este raz dakujem vsetkym ochotnym zucastnenym, velmi ste mi pomohli, aj tym linkom, vdaka, zvaraci su gentlemani :-) :-)

Editoval Prekladatelka (06-06-2016 10:38:48)

Offline

 

#18 06-06-2016 11:40:57

Radim
Člen
Místo: Severní Morava
Registrovaný: 17-12-2008
Příspěvky: 4478

Re: Pomoc s terminologiou

zajímavé, hořáku říkají v angličtině pochodeň.
Pak člověk, který o tom nic neví, to může googlit....

Offline

 

#19 06-06-2016 12:43:00

Aleš_
Člen
Registrovaný: 13-05-2008
Příspěvky: 425

Re: Pomoc s terminologiou

A když nebudete mít práci jako překladatelka, tak můžete jít svářet, máte školení :-D

Offline

 

#20 06-06-2016 13:51:13

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

v casti o tom ako zostavit zariadenie pre zváranie hliníka sa pise: Remove the capillary tube before connecting the aluminium torch with a teflon liner.
When welding aluminium use a special aluminium torch with Teflon liner to reduce friction. cize volne prelozene (nechce sa mi to vypisovat cele) pouzite teflonovy bowden pre znizenie trenia drotu. pred pripojenim teflonoveho bowdenu k horaku odstrante kapilaru, nasledne je tam napisane: Do not cut the liner near the connector! - cut the liner? ten liner som pochopila ze je to ten bowden, co s nim maju robit/nerobit?

Offline

 

#21 06-06-2016 14:08:40

Evita
Člen
Registrovaný: 27-05-2015
Příspěvky: 915

Re: Pomoc s terminologiou

No, asi bych to formulovala takto: při sváření hliníku je nutno," nebo doporučujeme" vyměnit podávací kladky, stávající bowden za teflonový pro snížení tření drátu a kontaktní špičku, vše lze zakoupit jako příslušenství"sadu " pro AL, pro vysvětlení, kladky pro AL maj jiný tvar drážky, a kontakt.špička je větší a jinak dělaná....zdravím

Offline

 

#22 06-06-2016 14:44:05

Kimbo
Člen
Místo: Holešov
Registrovaný: 12-04-2016
Příspěvky: 130

Re: Pomoc s terminologiou

"Do not cut the liner near the connector" - myslím že by to mělo znamenat něco ve stylu: "Neohýbejte/nelamte hadici hned za konektorem" (euro konektor co se připojuje do svářečky), tedy aby se hadice vedla co největším obloukem a tím se zajistil plynulý posuv drátu bez zadrhávání


Zk 311 1.1, Zk 135 1.1, Zk 111 1.1, Zk 141 8, Zk 15 P2-p3, Zk 16 P2-p3, Zp 912-9, 942-8

Offline

 

#23 06-06-2016 15:03:45

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

aha jasne, to dava zmysel! a este mamjedno: na zvaracke je pripojka na plyn, quick-release connector - je to rychlospojka? chapem co to je len neviem presne ako sa to vola :-)

Offline

 

#24 06-06-2016 15:36:43

Evita
Člen
Registrovaný: 27-05-2015
Příspěvky: 915

Re: Pomoc s terminologiou

No , jak píše pan Kimbo, asi" při sváření hliníku se snažte mít hořák natažený přímo aby jste zajistili plynulý posuv drátu bez zadrhávání" a tam dále bych  dala" šroubení plynu doporučujeme vybavit rychlospojkou", jestli je osazena bude zákazník jen mile překvapen.....tím se nic nezkazí....zdravím

Offline

 

#25 06-06-2016 22:50:08

Prekladatelka
Člen
Registrovaný: 05-06-2016
Příspěvky: 13

Re: Pomoc s terminologiou

je na zvarackach nejaky kabel s obratenou polaritou?

Offline

 

Zápatí

O SvarFóru + Pravidla

Powered by PunBB

SVARFORUM diskusní fórum o svářečkách, svářečích a svařování kovů i plastů.
Ze skupiny SVARWEB - portál vašeho svařování.   2005 Notice: Use of undefined constant Y - assumed 'Y' in /DISK2/WWW/svarforum.cz/www/forum/footer.php on line 139  -  2024


Doporučujeme:  Dětské montérky a maskáče